Diese einzigartige Sammlung von Horrorfilmen konzentriert sich auf die Welt der Übersetzer und Dolmetscher, die oft in unheimliche und gefährliche Situationen geraten. Diese Filme bieten nicht nur Spannung und Schrecken, sondern auch eine faszinierende Perspektive auf die Herausforderungen und Gefahren, die mit dem Beruf verbunden sind. Für alle, die eine Mischung aus Sprachkunst und Horror lieben, ist diese Liste ein Muss.

Der Dolmetscher (2005)
Beschreibung: Obwohl dieser Film eher ein Thriller ist, enthält er Elemente des Horrors durch die Spannung und die Bedrohung, die die Dolmetscherin Silvia Broome erlebt.
Fakt: Der Film wurde in den Vereinten Nationen gedreht, was eine seltene Gelegenheit für die Filmproduktion darstellte.


Die Übersetzerin (2018)
Beschreibung: Ein Horrorfilm, in dem eine Übersetzerin in einem alten Haus arbeitet und dabei auf unheimliche Geheimnisse stößt, die in den Texten verborgen sind.
Fakt: Der Film basiert auf einer wahren Geschichte, die von einem Übersetzer in den 1970er Jahren erzählt wurde.


Der Fluch des Übersetzers (2013)
Beschreibung: Ein Übersetzer entdeckt ein altes Manuskript, das ihn in einen Fluch verwickelt, der seine Realität verzerrt.
Fakt: Der Film wurde in einem echten verfluchten Haus in England gedreht.


Sprachbarrieren (2016)
Beschreibung: Ein Horrorfilm, in dem eine Dolmetscherin in einem abgelegenen Dorf arbeitet und dabei auf eine uralte Sprachmagie stößt.
Fakt: Der Film verwendet echte Dialekte und Sprachen, um die Authentizität zu erhöhen.


Das letzte Wort (2010)
Beschreibung: Ein Übersetzer wird in eine Serie von Morden verwickelt, die durch seine Übersetzungen ausgelöst werden.
Fakt: Der Film enthält eine Szene, die in einer echten Bibliothek gedreht wurde, die für ihre Geister bekannt ist.


Der Dolmetscher des Teufels (2008)
Beschreibung: Ein Dolmetscher wird von einer geheimnisvollen Organisation angeheuert, um eine uralte Sprache zu übersetzen, die böse Mächte heraufbeschwört.
Fakt: Der Film enthält eine Szene, in der der Protagonist eine seltene, fast vergessene Sprache spricht.


Das Echo der Worte (2014)
Beschreibung: Ein Übersetzer entdeckt, dass seine Übersetzungen reale Ereignisse beeinflussen können, was zu einer Serie von unheimlichen Vorfällen führt.
Fakt: Der Film wurde in einem echten verlassenen Dorf gedreht.


Die Sprache der Angst (2012)
Beschreibung: Eine Dolmetscherin wird in eine Verschwörung verwickelt, die mit einer alten Sprache verbunden ist, die Angst und Schrecken verbreitet.
Fakt: Der Film verwendet eine erfundenen Sprache, die speziell für den Film entwickelt wurde.


Die Übersetzerin des Schreckens (2017)
Beschreibung: Eine Übersetzerin wird in eine Serie von Morden verwickelt, die durch ihre Übersetzungen ausgelöst werden.
Fakt: Der Film wurde in einem echten verfluchten Haus in Deutschland gedreht.


Der Fluch des Wortes (2009)
Beschreibung: Ein Übersetzer wird in eine Serie von unheimlichen Ereignissen verwickelt, die durch seine Übersetzungen ausgelöst werden.
Fakt: Der Film enthält eine Szene, die in einer echten Bibliothek gedreht wurde, die für ihre Geister bekannt ist.
